ウイグル文字 – 世界史用語集

ウイグル文字は、ソグド文字を母体として8〜9世紀の回紇(ウイグル)社会で整えられ、のちにモンゴル文字や満洲文字の祖形となった縦書きの表音文字体系です。起源はアラム文字系にさかのぼり、本来は右横書きであったソグド文字を90度回転させ、上から下へ、列は左から右へ進む独特の書字方向を採用しました。ウイグル可汗国とオアシス王国(高昌回鶻・甘州ウイグル)で行政・宗教・交易文書に用いられ、仏教・マニ教・景教の経典や契約文書、書簡、会計帳に広く使われました。後世、チンギス・ハンの時代にモンゴル帝国がこの文字系を取り入れることで、ユーラシア規模の行政文書の標準の一つとなり、満洲文字へも派生しました。現代のウイグル語圏で日常的に使われるのはアラビア文字系(改良ウイグル文字)ですが、歴史学・言語学においてはウイグル文字(古ウイグル文字)は、中央ユーラシアの文書文化を理解する鍵として重要です。

スポンサーリンク

起源と特徴:ソグドからの継承、縦書きへの転回

ウイグル文字は系譜的にはアラム文字→パフラヴィー/ソグド文字→ウイグル文字という流れに位置づきます。音節文字ではなく、基本は子音字中心(アブジャド)で、母音は一部の子音字(アレフ・ワウ・ヨッドに対応する字形)を母音記号として流用する、いわゆる「マトレス・レクショニス(母音符字)」の仕組みを持ちます。ソグド文字は右横書きでしたが、ウイグル社会ではこれを90度回転させ、縦に連綿させる書式へ改変しました。列は左から右へ進むため、中国・日本の伝統的縦書き(右から左へ列を送る)とは逆方向になります。

字母はおおむね20数字で、語頭・語中・語末・単独の位置に応じて字形が変化します。書記はペン先の流れを重視する草書的な連綿(ジョインティング)を多用し、ソグド由来の斜画・曲線が縦のストロークと交差して、独特の「しだれかかる」筆致を生みます。句読・区切りには点・縦線・小さな円などが用いられ、数字はインド・アラビア数字とは別の字形体系が併用されました。固有名や外来語では、母音を補うための追加記号や綴り慣行が発達し、仏典・マニ教文献・景教文書の翻訳で音写の工夫が見られます。

音韻表示の原則は、同時代テュルク語の子音体系に対応しつつ、母音は文脈依存で解読される部分が多いです。長短や前舌・後舌の区別は、綴りの慣用と語彙知識、写本伝統に依拠して読解されました。このため、現代研究では、ウイグル文字本文と併せてソグド語・漢文・ブラーフミー系写本・シリア文字資料などの対校を行い、語形の復元と音価推定が進められています。

使用領域:可汗国からオアシス王国、そして帝国文書へ

ウイグル文字が整備されたのは、8世紀の回紇可汗国の政庁と宗教共同体でした。可汗国期には外交文書・税や供出の台帳、布告、祈祷文、契約書などが作成され、ソグド系書記の実務知と結びついて制度化が進みました。840年ころに可汗国が崩壊すると、ウイグル諸部はトルファン(高昌)や河西走廊(甘州)に定着し、オアシス都市の行政・宗教の中心でこの文字を使い続けます。トルファン出土の木簡・紙文書には、ウイグル語の仏教経典、マニ教徒の説教・戒律、景教の祈祷文、租税や貸借の文書が多数含まれ、同じ町でソグド語・漢文・トカラ語・サンスクリットの文書と並存しています。

13世紀、チンギス・ハンが高昌ウイグルを服属させると、ウイグルの書記は帝国のヤム(駅伝)・租税・軍需の文書体系に取り込まれました。この際に整えられた「ウイグル式縦書き」は、モンゴル語の表記に適用され、「モンゴル文字」(古典モンゴル文字)として確立します。さらに17世紀、女真—満洲人がこの縦書き系統を改良して満洲文字を制定し、清朝の行政文書に用いました。つまりウイグル文字は、中央ユーラシアの複数の国家に跨って、連綿たる官文書の書式を供給した「文字の母」の役割を果たしたのです。

一方、ウイグル語自身の表記は時代と地域で多様でした。タリム盆地西部ではイスラーム化が進むと、12〜14世紀以降、アラビア文字系表記が浸透し、のちのチャガタイ文語や現代のウイグル語標準(改良アラビア文字)へと続きます。したがって、歴史用語としての「ウイグル文字」は、古ウイグル語の主要表記体系であると同時に、モンゴル・満洲の文字史へ連なる「書写技術の系譜」を意味します。

字形と書記法:位置変化、連綿、句読、写本の美学

ウイグル文字の字母は、同一の字でも位置によって形が変わるのが特色です。例えば、語頭形では下方に長く垂れる縦画が強調され、語中形では左右の連結部が細く延び、語末形・単独形では払いやループが増えます。書記は葦筆や鳥羽ペン、毛筆などを用い、紙・皮・木簡に記します。紙質や筆記具により、線の太細や角度に地域差と時代差が生まれます。マニ教写本では均整の取れた端正な書体(書写室での定型)が目立ち、仏教文献は訓点や傍注が多く、実務文書では省画・略体が顕著です。

語の区切りは一点や小円、縦短線で示され、段落・章の切れ目には大きな点や飾りが付されます。改行は自然な文節で行い、欄外に見出しや注記を付すことがあります。数字は、借金・租税・在庫の記録で頻繁に現れ、単位(斗・斤など中国系の計量語)やソグド系の商業用語と併記される例も珍しくありません。複言語同頁の写本では、ウイグル文字行が縦に配され、横書きの漢文訓点やブラーフミー系の経頭が上下に配置されるなど、視覚的にも多文化的な紙面構成が見られます。

発音上の曖昧性を補うため、写本伝統は定型句・祈祷句での綴りを安定させました。仏教経典の題名・陀羅尼、マニ教の聖句、景教の祈願などでは、韻律や音価を維持するために一貫した綴りが繰り返され、研究者はこれを手掛かりに音韻の復元を行います。借用語の表記では、漢語の音写(例:菩薩・涅槃)やサンスクリットの音写に合わせた綴りの工夫が見られ、字母の機能拡張が起こりました。

学術と復元:出土資料、転写・翻字、デジタル化

ウイグル文字の研究は19〜20世紀に飛躍しました。トルファン・ベゼクリク・クムトラ・アスターナなどの遺跡から大量の写本・文書が出土し、各国の学術機関(ベルリン、ペテルブルク、北京、東京など)に所蔵されて比較研究が進みました。文献は宗教文書のほか、売券・借券・供出簿・駅伝証文・書簡など実務文書が豊富で、オアシス社会の経済・法・日常生活を具体的に語ります。

読解では、翻字(ウイグル字→ラテン字)と翻訳(古ウイグル語→現代語)を区別し、字形の揺れを標準形に還元する作業が不可欠です。字母の同定、語頭・語中・語末の連結、略体の識別、擦過・汚損の補正など、古文書学の技術が動員されます。対校テキスト(同一内容の他言語版)や注記(漢文・ソグド語)との照合は、意味と語形の確定に大きく寄与します。宗教文献では梵語底本の存在が翻訳判断を助け、実務文書では年号・地名・人名が年表の復元に役立ちます。

近年は、ウイグル文字(古ウイグル)の文字集合が情報処理の規格に登録され、学術出版やデータベースでの正確な表示が可能になりました。写本画像の高精細公開や、行ごと・字ごとのアノテーション、検索可能なコーパスの整備が進み、地域・年代・書体差の比較が容易になっています。こうしたデジタル化は、個々の写本を越えた「書字文化の全体像」を捉える助けとなっています。

混同を避けるための補足:現代ウイグル語の表記との違い

「ウイグル文字」という語は、文脈によって二つの意味で使われます。一つは本稿の対象である古ウイグル文字(ソグド系・縦書き)で、もう一つは現代のウイグル語表記で広く用いられるアラビア文字系の「改良ウイグル文字(UEY)」です。後者は母音を明確に書き表すアブジャド改良型で、横書き・右から左へ進みます。歴史学・言語学では両者を区別するために、「Old Uyghur script/古ウイグル文字」と「Uyghur Arabic script/ウイグル・アラビア文字」などの表現を使い分けます。さらに、古ウイグル文字から派生したモンゴル文字(縦書き・左から右へ列送り)・満洲文字(同系)とも区別する必要があります。

教育や展示の場では、紙面の向きと列送り方向、字形の垂直連綿、母音表記の仕組みを示すと、違いが直感的に理解できます。たとえば、同じ語を古ウイグル文字・モンゴル文字・満洲文字で並置すると、骨格の共通性と細部の差異(追加記号、連結形、曲線の癖)が見て取れます。

意義:中央ユーラシアの「文の手」として

ウイグル文字の歴史的意義は三点に要約できます。第一に、遊牧帝国とオアシス都市のあいだで、租税・契約・法・宗教の文書化を支えた「文の手」であったことです。第二に、モンゴル帝国期にユーラシア規模で行政・外交の標準となる書式を提供し、後世まで続く文字文化の幹線を作ったことです。第三に、多言語・多宗教環境の中で、翻訳・音写・対校という知の技法を洗練させ、地域を越えたコミュニケーションの制度を生んだことです。ウイグル文字の一片の木簡や、薄い紙に流れる連綿の線は、中央ユーラシアの人々がことばを保存し、約束を可視化し、祈りを共有するために磨き上げた「道具」の美しさを、今に伝えています。