イランへの改称 – 世界史用語集

「イランへの改称」とは、1935年に当時のパフラヴィー朝のレザー・シャーが諸外国に対し、自国を英語などの外国語で呼ぶ際に従来の「ペルシア(Persia)」ではなく、固有名である「イラン(Iran)」を用いるよう要請した出来事を指します。国内では古くから「イラン」という名称が使われていましたが、対外的には近世以降「ペルシア」が一般的でした。改称は国名の看板を掛け替えるだけでなく、帝国から国民国家へと舵を切る過程で、歴史と多民族性を包み込む呼称を選び直す作業でもありました。以後、国の正式名称は「イラン」が基本となりましたが、文化・言語・美術などの分野では今も「ペルシア」という語が広く用いられています。1935年の通達、1950年代末の再検討、1979年の「イラン・イスラーム共和国」成立を経て、外向きの名称、学術・文化での語法、国内の自己称が重なり合う形で現在に至っています。

なぜ呼び名が変わったのかについては、いくつかの層があります。第一に、ササン朝以来の自称(エーラーン/イーラーン)を国際的呼称に揃えるという、固有名回復の発想です。第二に、「ペルシア」が本来は地方名(ペルシス=現在のファールス)に由来する外名であることから、アゼルバイジャン系やクルド、ロル、バルーチーなど非ペルシア語話者も含む国家共同体を表す語としては「イラン」のほうが包摂的であるという意識です。第三に、近代国家の制度整備と外交イメージの刷新を同時に押し進めたいという政治的意図がありました。こうした動機は単独ではなく、相互に絡み合って改称へと結びつきました。

スポンサーリンク

名称の来歴と意味――外名「ペルシア」と内名「イラン」の重なり

「ペルシア(Persia)」は、古代ギリシア語でペルシス(Περσίς)と呼ばれた地方名に由来します。ここはアケメネス朝の出発点となった地域で、のちのアラビア語では p 音が f に置き換わるためファールス(Fārs)とも表記されました。ヨーロッパの言語は長くこの地方名を国家全体の呼称として用い、絨毯や詩、陶器、庭園などの文化語彙にも「ペルシア」が深く刻まれました。

これに対して「イラン(Īrān)」は、ササン朝期の中期ペルシア語(パフラヴィー)や、その後の新ペルシア語でひろく使われた固有の国名です。語源的には「アーリア(高貴な人々)」を意味する語根にさかのぼると解され、王碑文や文献には「イラン」と「非イラン」を対置する世界観が見られます。中世以降も、詩や史書、地理書の中で「イラン」は歴史的・文化的空間の名として繰り返し現れ、近代の政治的国名に受け継がれました。

つまり、内名(エンドニム)としての「イラン」と、外名(エクソニム)としての「ペルシア」は、長い時間をかけて共存してきました。国際社会における標準表記は時代や地域で揺れ動きましたが、近代に入って外交・通商・学術のネットワークが拡大するなか、どちらを正式名称とするかが国家の意識と結びつくようになったのです。

1935年の通達――ノウルーズに合わせた対外呼称の統一

1935年3月(ノウルーズの時期)、レザー・シャーの政府は在外公館や外国の公館に対し、今後は自国を「イラン」と呼称するよう公式に要請しました。これは国内の自己称と国際的表記を一致させる意図に基づくもので、同時期に進められていた行政・軍制・教育の近代化、服制や法制度の改編、交通・産業インフラの整備などと歩調を合わせる動きでした。王権の象徴表現や紙幣・切手、公文書の表記も順次「イラン」に統一され、海外向けの政府名・省庁名・国名すべてが「Iran」を基本形とする運用になります。

改称の背景には、対外イメージの刷新だけでなく、国内の多民族・多言語社会にふさわしい包摂的呼称を前面に出すという狙いもありました。「ペルシア」は栄光の文化を想起させる半面、地方名に由来するため、国家全体の呼称としては特定民族を想起させる面があります。これに対し「イラン」は歴史的には広域共同体を指し、政治的にも「連合の=共同の」名として理解されやすかったのです。さらに、古代から中世にかけての史学・文芸に立脚する国民的叙述(例:フェルドウスィー『王書』の世界像)とも整合的でした。

もっとも、改称の動機や経緯については当時から解釈が分かれます。固有名回復を重んじる説明のほか、対独関係を含む国際環境や、考古学・言語学を通じた古代志向の高まりなど、複数の要因が指摘されます。ただし、いずれの見方に立っても、1935年の通達が「対外表記の統一」を狙った実務的措置であったこと、国内の日常語としての「イラン」の使用自体は長い伝統に根ざしていたことは押さえておくと理解が容易です。

その後の再検討と併用――1950年代末の通達、1979年以降の正式名

改称後もしばらく、海外の書籍や新聞、博物館・美術市場、ディアスポラのコミュニティでは「ペルシア」の語が根強く使われ続けました。これは単なる慣習ではなく、言語や美術・工芸、料理や音楽などの文化領域では「ペルシア」が通りのよいラベルとして機能し、学術的にも「ペルシア語(Persian)」という言い方が標準であったためです。イラン政府自身も、文化外交の文脈では「ペルシア美術」「ペルシア文学」といった慣用語の活用を妨げたわけではありませんでした。

1950年代末、政府は対外的文書において「イラン」と「ペルシア」の双方の用法が文脈に応じて許容されうることを示し、文化・歴史に関わる場面での「Persia/Persian」の併用を事実上認める運用が広がりました。以後、政治・外交・行政・スポーツの国名は「Iran」、言語(Persian language)、文化・美術・歴史叙述の多くは「Persia/Persian」を用いるという棲み分けが国際的に定着していきます。例えば絨毯・ミニアチュール・庭園・書体(ナスタアリーク)などは今も「ペルシア」の名の下で語られるのが一般的です。

1979年の革命後、国家の正式名称は「イラン・イスラーム共和国(Islamic Republic of Iran)」となりました。これにより、国号の英語形として「Iran」を用いることは一層明確になり、公用印章・協定文・国際機関での登録も「Iran」で統一されています。他方、大学教育や出版では、言語名としての「Persian」、文学・文化史の領域での「Persia」が引き続き使われ、両者は対立というより使い分けの関係にあります。

呼称がもたらした実務と認識の変化――包摂・ブランド・訳語の選び方

「イラン」への改称は、国家の自己叙述と対外コミュニケーションに具体的な効果をもたらしました。第一に、国内の多様な言語・宗教・地域を包含する名を掲げることで、国民国家としてのアイデンティティを再定義しやすくなりました。第二に、対外的には近代化を進める新国家のイメージを打ち出し、外交・通商・スポーツなど国際舞台での表記統一によって認知の一貫性が高まりました。第三に、文化の分野では「ペルシア」が独自のブランドとして生き残り、絨毯・料理・猫・詩・音楽などで親しまれる呼称となりました。

訳語の選び方にも実務上のコツがあります。現代国家として言及する場合は「イラン」、歴史的時代区分や文化・言語を語るときには「ペルシア」「ペルシア語(ペルシャ語)」を使うと、文脈のずれを避けやすいです。学術的には「イラン諸語(Iranian languages)」という広い言語群の名称があり、個別の言語としての「ペルシア語(Persian)」と区別されます。地名では「ペルシア湾(Persian Gulf)」という表記が歴史的に定着しており、地理名の規範と政治的主張が交錯する事例としてしばしば論じられます。

改称そのものは一度きりの出来事のように見えますが、その後の使い分けと受け止めの変化は、社会のダイナミクスを反映します。ディアスポラの人々は居住国の言語感覚に応じて「Persian」と名乗ることも「Iranian」と名乗ることもあり、国内でも分野によって語の選択が異なります。歴史記述・文化交流・観光案内・製品表示など、それぞれの場面で「どちらを使うか」を選ぶことで、私たちは無意識のうちにある物語(国家・地域・文化)の側面を強調しているのだと理解すると、呼称の意味がより立体的に見えてきます。